miércoles, 24 de octubre de 2012

Competencia traductora

Definición de competencia traductora: 

Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional), al experto del no experto (Kelly, 2002). 

Algunas descripciones: 

  • A receptive competence in the source language (the ability to decode and understand the source text).
  • A productive competence in the target language (the ability to use the linguistic and textual resources of the target language).
  • A supercompetence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture and linguistic and textual systems of the target culture.

    Subcompetencias:
  • Competencia lingüística en las dos lenguas.
  • Competencia extralingüística.
  •  Competencia instrumental.
  • Competencia conocimientos de traducción.
  • Competencia estratégica. 
  • Componentes psicofisiólogicos.

    Adquisición:
    • Proceso de reestructuración y desarrollo de las competencias mencionadas:
    • Es un proceso de aprendizaje dinámico y acumulativo que evoluciona desde un conocimiento inicial (competencia pre traductora) hacia un conocimiento experto (competencia traductora);
    • Durante el proceso se integran, desarrollan y reestructuran distintos tipos de conocimiento declarativo y procedimental (las distintas competencias);
    • En el proceso, el desarrollo de conocimientos procedimentales (la competencia estratégica) es fundamental. 

    http://www.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora

MemSource Cloud

This is a summary of feedback we got from our customers – translation agencies and corporate translation departments –  as to why they chose MemSource Cloud to be their preferred translation environment:
  1. A complete  solution. With translation memory, term base, integrated machine translation and translator’s workbench, MemSource is a complete translation environment.
  2. Free for your translators. Our translator’s workbench, MemSource Editor, is available as a free download. So a translation company that subscribes to MemSource can ask anyone to translate for them.
  3. Offline capability. MemSource Cloud is one of the very few cloud translation systems that also supports offline translation – with MemSource Editor.
  4. Flexible pricing. Upgrade and downgrade your subscription as you need without investing upfront.
  5. Machine translation under control. Machine translation can increase productivity but it can also ruin translation quality if misused. With MemSource post-editing analysis, project managers can control the extent of MT usage as well as the translator’s actual MT post-editing effort.
  6. Hassle-free upgrades. MemSource Cloud gets upgraded approximately every two weeks without you having to do anything. So much easier than upgrading desktop or server software. And because of this we can deliver new features much faster.
  7. Multiplatform. MemSource also works on Mac and Linux, not just Windows.
  8. Centralized. All MemSource components are based on a centralized architecture. This means that you do not have to email translation memories or glossaries to your translators, they simply connect to them.
  9. Real time. Everything that happens in and around MemSource Cloud is tracked in real time. So project managers can monitor the progress of each translation job minute by minute.
  10. Collaborative. Collaboration is a matter of fact in MemSource. Translation memories and term bases get shared  and updated by all project members, in line with their user rights.
  11. User friendly. MemSource is easy to use and at the same time offers powerful features. Many translation tools have bloated interfaces with a number of bizarre options that very few users will actually use.
  12. Great support. Our technical support is fast, friendly and direct. Try it out for yourself.

    http://blog.memsource.com/why-memsource-cloud/

miércoles, 10 de octubre de 2012

LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN (T.I.C.)


Las TIC se desarrollan a partir de los avances científicos producidos en los ámbitos de la informática y las telecomunicaciones. Las TIC son el conjunto de tecnologías que permiten el acceso,  producción, tratamiento y comunicación de  información presentada en diferentes códigos (texto, imagen, sonido,...).  
  
El elemento más representativo de las nuevas  tecnologías es sin duda el ordenador y más específicamente, Internet. Como indican diferentes autores, Internet supone un salto cualitativo de gran magnitud, cambiando y redefiniendo los modos de conocer y relacionarse del hombre.
  
Podemos diferenciar los programas y recursos que podemos utilizar con el ordenador en dos grandes  categorías:  recursos informáticos, que nos permiten realizar el procesamiento y tratamiento de la información y, los recursos telemáticos que nos ofrece Internet, orientados a la comunicación y el acceso a la información.

Las características que diferentes autores especifican como representativas de las TIC, recogidas por Cabero (1998), son:  
  
* Inmaterialidad. En líneas generales podemos decir que las TIC realizan la creación (aunque en 
algunos casos sin referentes reales, como pueden ser las simulaciones), el proceso y la comunicación TIC - 2 de 7 de la información. Esta información es básicamente inmaterial y puede ser llevada de forma transparente e instantánea a lugares lejanos.  

*Interactividad. La interactividad es posiblemente la característica más importante de las TIC para su aplicación en el campo educativo. Mediante las TIC se consigue un intercambio de información entre el 
usuario y el ordenador. Esta característica permite adaptar los recursos utilizados a las necesidades y características de los sujetos, en función de la interacción concreta del sujeto con el ordenador.  

*Interconexión. La interconexión hace referencia a la creación de nuevas posibilidades tecnológicas a partir de la conexión entre dos tecnologías. Por ejemplo, la telemática es la interconexión entre la informática y las tecnologías de comunicación, propiciando con ello, nuevos recursos como el correo electrónico, los IRC, etc.  

* Instantaneidad. Las redes de comunicación y su integración con la informática, han posibilitado el uso de servicios que permiten la comunicación y transmisión de la información, entre lugares alejados físicamente, de una forma rápida.  

* Elevados parámetros de calidad de imagen y sonido. El proceso y transmisión de la información abarca todo tipo de información: textual, imagen y sonido, por lo que los avances han ido encaminados a conseguir transmisiones multimedia de gran calidad, lo cual ha sido facilitado por el proceso de digitalización.  

*Digitalización. Su objetivo es que la información de distinto tipo (sonidos, texto, imágenes, animaciones, etc.) pueda ser transmitida por los mismos medios al estar  representada en un formato único universal. En algunos casos, por ejemplo los sonidos, la transmisión tradicional se hace de forma analógica y para que puedan comunicarse de forma consistente por medio de las redes telemáticas es necesario su transcripción a una codificación digital, que en este caso realiza bien un soporte de hardware como el MODEM o un soporte de software para la digitalización.  

* Mayor Influencia sobre los procesos que sobre los productos. Es posible que el uso de diferentes aplicaciones de la TIC presente una influencia sobre los procesos mentales que realizan los usuarios para la adquisición de conocimientos, más que sobre  los propios conocimientos adquiridos. En los distintos análisis realizados, sobre la sociedad de la información, se remarca la enorme importancia de la inmensidad de información a la que permite acceder Internet. En cambio, muy diversos autores han señalado justamente el efecto negativo de la proliferación de la información, los problemas de la calidad de la misma y la evolución hacia aspectos evidentemente sociales, pero menos ricos en potencialidad educativa -económicos, comerciales, lúdicos, etc.-. No obstante, como otros muchos señalan, las posibilidades que brindan las TIC suponen un cambio cualitativo en los procesos más que en los productos. Ya hemos señalado el notable incremento del papel activo de cada sujeto, puesto que puede y debe aprender a construir su propio conocimiento sobre una base mucho más amplia y rica. Por otro lado, un sujeto no sólo dispone, a partir de las TIC, de una "masa" de información para construir su conocimiento sino que, además, puede construirlo en forma colectiva, asociándose a otros sujetos o grupos. Estas dos dimensiones básicas (mayor grado de protagonismo por parte de cada individuo y facilidades para la actuación colectiva) son las que suponen una modificación cuantitativa y cualitativa de los procesos personales y educativos en la utilización de las TIC.  

* Penetración en todos los sectores (culturales, económicos, educativos, industriales…). El impacto de las TIC no se refleja únicamente en un individuo, grupo, sector o país, sino que, se extiende al conjunto de las sociedades del planeta. Los propios conceptos de "la sociedad de la información" y "la globalización", tratan de referirse a este proceso. Así, los efectos se extenderán a todos los habitantes, grupos e instituciones conllevando importantes cambios, cuya complejidad está en el debate social hoy en día (Beck, U. 1998).  

*Innovación. Las TIC están produciendo una innovación y cambio constante en todos los ámbitos sociales. Sin embargo, es de reseñar que estos cambios no siempre indican un rechazo a las tecnologías o medios anteriores, sino que en algunos casos se produce una especie de simbiosis con otros medios. Por ejemplo, el uso de la correspondencia personal se había reducido ampliamente con la aparición del teléfono, pero el uso y potencialidades del correo electrónico ha llevado a un resurgimiento de la correspondencia personal.  

*Tendencia hacia automatización. La propia complejidad empuja a la aparición de diferentes posibilidades y herramientas que permiten un manejo automático de la información en diversas actividades personales, profesionales y sociales. La necesidad de disponer de información estructurada hace que se desarrollen gestores personales o corporativos con distintos fines y de acuerdo con unos determinados principios.  

*Diversidad. La utilidad de las tecnologías puede ser muy diversa, desde la mera comunicación entre personas, hasta el proceso de la información para crear informaciones nuevas.



sábado, 6 de octubre de 2012

¿Qué son TagEditor y MultiTerm de trados?


  • El TagEditor es un módulo de Trados. Básicamente lo que nos permite este programa es traducir archivos con formato ttx.
  • Los archivos ttx son documentos de diseño (InDesign, Quark, etc), Office (Word, Excel, PPT, etc) o web (html, java, xml etc) convertidos para proteger las etiquetas. Es decir, el texto queda separado del formato y código. Esto simplifica notablemente el trabajo del traductor que sólo debe concentrarte en traducir las palabras.
  • TagEditor permite controlar las etiquetas y corregir la ortografía de los documentos.Esto es algo que esperamos que los colaboradores externos hagan antes de hacer sus entregas (siempre).

  • MultiTerm es un sistema de gestión de bases de datos terminológicos (BDT) específicamente diseñado para crear, administrar y consultar vocabularios plurilingües electrónicos, que pueden contener gráficos e ilustraciones. 
  • El formato de MultiTerm se utiliza para distribuir más de 100 diccionarios en soporte magnético, entre los cuales se encuentran diversos repertorios plurilingües de Elsevier's y partes de Eurodicautom, una BDT de la Comisión de las Comunidades Europeas que contiene más de 700.000 registros con vocabulario científico‑técnico y abreviaturas en las nueve lenguas comunitarias. Otros sistemas de gestión de BDT para ordenadores personales son Term‑PC para Windows, desarrollado por Siemens, y LexBase para DOS deMicro‑AidMultiTerm Lite (67.200 PTA) es una versión reducida de MultiTerm for Windows Professional destinada a usuarios con necesidades de gestión terminológica más limitadas.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Working with TRADOS


SDL Trados is a computer assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of translation management software, content management and language services. It provides translation memory and terminology management.

History

Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs. By the end of the 1990s, it had become the clear market leader in desktop translation memory software.[citation needed]
Trados was acquired by SDL in 2005.

Configuration


As of 2011, the freelance and professional edition of SDL Trados contained four principal components:

SDL Trados Studio

An application for translating files, creating and managing translation memories, for automated project creation and automated translation.

MultiTerm

A terminology tool that interacts with SDL Trados Studio to populate translations with approved terminology.

SDL Trados 2007 Suite

The previous version of the software which is included as part of the new product giving access to previous components such as Translator's workbench, TagEditor and SDLX.

SDL Passolo Essential

A software localization tool that enables the translation of user interfaces.
Studio also contains a specialized tool for translating graphic interfaces and one for aligning source documents with existing translations. Additional functionality, such as further file format support, task automation and connectivity to automated translation is provided through apps accessible through a platform called SDL OpenExchange.

Handling of translation memories and glossaries
 

The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM.

When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Main translation memory database file: .sdltm
In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
Main translation memory database file: .tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.
Trados can also work with server-based translation memories.
Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.

Integration of Machine Translation and Post-Editing  


Trados Studio 2011 has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, Trados will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, Google Translate, Microsoft Translator. Trados also supports the integration of other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.

Criticism


SDL Trados has been criticized for various issues such as lack of backward compatibility.
A number of solutions have been created to be able to handle the different versions of Trados file formats, but the process is not foolproof. SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.



For more information go to: http://www.trados.com/en/

miércoles, 19 de septiembre de 2012

La traducción pública

La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero o de un idioma extranjero a otro, tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción.
Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo. 


Modelo de una traducción pública:

http://www.bcba.sba.com.ar/downloads/proyectos_argentinos/07_Captura_almacenamiento_y_descomposicion_de_hidrofluorocarbono_23.pdf

Diferencias entre países hispanohablantes

España: Idioma español

Según la ley, la traducción oral o interpretación ante un tribunal, al y del español, puede ser realizada por cualquier persona designada por dicho tribunal.
Sin embargo, las traducciones juradas por escrito sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (hasta finales de 2009 llamados intérpretes jurados). Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera. La profesión de traductor-intérprete jurado en España está regulada por el capítulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre.Actualmente, puede accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante tres vías:
  • Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuya convocatoria se regula según la Orden de 8 de febrero de 1996.
  • Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a este, siempre que se acredite, mediante la correspondiente certificación académica, que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes facultades, otorguen a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento». Dicha preparación consistía en un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación. Con la extinción de las licenciaturas, desaparecerá esta última vía, aunque el Real Decreto 2002/2009 establece un régimen transitorio hasta el 30 de septiembre de 2015 para aquellas personas que estén cursando actualmente la licenciatura en Traducción e Interpretación.
Una vez otorgado el nombramiento, queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión.

España: Otras lenguas oficiales

En algunas comunidades autónomas españolas existen organismos que habilitan para la realización de traducciones juradas:
  • En Cataluña, la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat tiene la facultad de nombrar al traductor e intérprete jurado para la traducción del catalán a y de otras lenguas.
  • En Galicia, el Departamento de Política Lingüística de la Xunta nombra tanto a tradutores xurados como a intérpretes xurados para el gallego.
  • En el País Vasco, el Gobierno Vasco nombra tanto traductores jurados como intérpretes jurados.

México: traducción certificada

En México, hay dos opciones para este tipo de traducciones: las elaboradas por peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal (que en teoría son válidas en todo el territorio nacional) y las elaboradas por peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura del Distrito Federal o por las instancias correspondientes a cada uno de los estados de la Federación (que, también en teoría, son válidas únicamente en cada una de esas jurisdicciones). En la práctica, las traducciones elaboradas por peritos autorizados por cualquiera de ambas instancias son igualmente válidas en cualquiera de los 32 estados de la República Mexicana: se considera, más bien, que la última palabra la tiene la persona interesada: es él/ella quien finalmente elige al perito traductor que considere apropiado para su necesidad.

Naturaleza y formato de la traducción jurada

Las traducciones juradas tienen carácter oficial ante las autoridades, característica que comparten con las traducciones judiciales. Puesto que el objetivo de una traducción jurada es dar fe del contenido del texto original, el traductor es responsable de su traducción, al igual que ocurre en la traducción judicial.
Sin embargo, la traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto, y de la jurídica (de textos relativos al derecho) en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática. De hecho, la traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.
Las traducciones juradas no exigen un formato específico de presentación, ya que el único requisito es la inclusión de la certificación al final de la traducción y de la firma y el sello del traductor-intérprete jurado. Hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009, las normas referentes a la certificación y al sello serán las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996.
El contenido de la certificación es el siguiente: Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).
En cuanto al sello, debe incluir exactamente la siguiente información: nombre, la leyenda “intérprete jurado de…” (idioma para el que se obtuvo el nombramiento), dirección, teléfono y, en su caso, fax. En la práctica, se tolera la inclusión en el sello de datos como la dirección de correo electrónico.

Finalidad

Este tipo de traducciones suelen ser necesarias por exigencia de determinadas autoridades (ministerios, juzgados, instituciones académicas). Las traducciones se convierten en juradas y, por tanto, en documentos oficiales, una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado.

martes, 11 de septiembre de 2012

Count Anything


Count Anything is a free word-count utility for Windows 

Word/character counts are an essential part of the work of translators, writers, and others who need to bill based word count. There are several word-count utilities around, some of them free, but I wrote this one because the other tools didn't count Asian characters and/or didn't support some MS Office formats.

Features

What's it good for?
Count Anything counts the words and characters in a variety of file formats. While it doesn't quite count anything, it supports the following file types:
  • Microsoft Office:
    • Word (.doc, .rtf)
    • Excel (.xls, .csv)
    • PowerPoint (.ppt)
  • Open Office (New!):
    • Writer (.odt)
    • Impress (.odp)
    • Calc (.ods)
  • HTML
  • XML
  • Text
  • PDF
It counts words in text boxes and many other embedded objects. It counts the numbers of words, characters (with and without spaces), Asian characters, and non-Asian words.
You can save the reports generated by Count Anything as HTML files or tab-delimited text files, or print them.
Another utility that comes with the setup program, Dump Text, will dump the text from the specified files into text files with the extension ".segs.txt" appended (useful if you want to get the text out of an MS Office, HTML, or XML file). This can also be useful if you want to make sure of your wordcounts, since Count Anything uses the text dumper internally to get at the file text.

jueves, 30 de agosto de 2012

Dropbox


Dropbox es un servicio de alojamiento de archivos multiplataforma en la nube, operado por la compañía Dropbox. El servicio permite a los usuarios almacenar y sincronizar archivos en línea y entre computadoras y compartir archivos y carpetas con otros. Existen versiones gratuitas y de pago, cada una de las cuales con opciones variadas

Funcionalidad

El cliente de Dropbox permite a los usuarios dejar cualquier archivo en una carpeta designada. Ese archivo es sincronizado en la nube y en todas las demás computadoras del cliente de Dropbox. Los archivos en la carpeta de Dropbox pueden entonces ser compartidos con otros usuarios de Dropbox, ser accedidos desde la página Web de Dropbox o bien ser consultados desde el enlace de descarga directa que puede ser consultado tanto de la versión web como desde la ubicación original del archivo en cualquiera de las computadoras en las que se encuentre. Asimismo, los usuarios pueden grabar archivos manualmente por medio de un navegador web.
Si bien Dropbox funciona como un servicio de almacenamiento, se enfoca en sincronizar y compartir archivos, y con un sistema que también permite hacerlo mediante usb. Tiene soporte para historial de revisiones, de forma que los archivos borrados de la carpeta de Dropbox pueden ser recuperados desde cualquiera de las computadoras sincronizadas. También existe la funcionalidad de conocer la historia de un archivo en el que se esté trabajando, permitiendo que una persona pueda editar y cargar los archivos sin peligro de que se puedan perder las versiones previas.El historial de los archivos está limitado a un período de 30 días, aunque existe una versión de pago que ofrece el historial ilimitado. El historial utiliza la tecnología de delta encoding. Para conservar ancho de banda y tiempo, si un archivo en una carpeta Dropbox de un usuario es cambiado, Dropbox sólo carga las partes del archivo que son cambiadas cuando se sincroniza. Si bien el cliente de escritorio no tiene restricciones para el tamaño de los archivos, los archivos cargados por medio de la página Web están limitados a un máximo de 300 MB cada uno. Dropbox utiliza el sistema de almacenamiento S3 de Amazon para guardar los archivos SoftLayer Technologies para su infraestructura de apoyo.

Seguridad

La sincronización de Dropbox usa transferencias SSL y almacena los datos mediante el protocolo de cifrado AES-256

miércoles, 29 de agosto de 2012

Web 2.0 y 3.0

El término, Web 2.0 fue acuñado por Tim O’Reilly en 2004 para referirse a una segunda generación en la historia de la Web basada en comunidades de usuarios y una gama especial de servicios, como las redes sociales, los blogs, los wikis o las folcsonomías, que fomentan la colaboración y el intercambio ágil de información entre los usuarios.

La Web 2.0 tiene como principal protagonista al usuario humano que escribe artículos en su blog o colabora en un wiki. El requisito es que además de publicar en HTML emita parte de sus aportaciones en diversos formatos para compartir esta información como son los RSSATOM, etc. mediante la utilización de lenguajes estándares como el XML

Web 3.0  es un neologismo que se utiliza para describir la evolución del uso y la interacción en la red a través de diferentes caminos. Ello incluye, la transformación de la red en una base de datos, un movimiento hacia hacer los contenidos accesibles por múltiples aplicaciones non-browser, el empuje de las tecnologías de inteligencia artificial, la web semántica, la WebGeoespacial, o la Web 3D. Frecuentemente es utilizado por el mercado para promocionar las mejoras respecto a la Web 2.0. El término Web 3.0 apareció por primera vez en 2006 en un artículo de Jeffrey Zeldman, crítico de la Web 2.0 y asociado a tecnologías como AJAX. Actualmente existe un debate considerable en torno a lo que significa Web 3.0, y cual es la definición acertada.
Las tecnologías de la Web 3.0, como programas inteligentes, que utilizan datos semánticos; se han implementado y usado a pequeña escala en compañías para conseguir una manipulación de datos más eficiente. En los últimos años, sin embargo, ha habido un mayor enfoque dirigido a trasladar estas tecnologías de inteligencia semántica al público general.
Web 3.0 también ha sido utilizada para describir el camino evolutivo de la red que conduce a la inteligencia artificial. Algunos escépticos lo ven como una visión inalcanzable. Sin embargo, compañías como IBM Google están implementando nuevas tecnologías que cosechan información sorprendente, como el hecho de hacer predicciones de canciones que serán un éxito, tomando como base información de las redes de música de las Universidades. Existe también un debate sobre si la fuerza conductora tras Web 3.0 serán los sistemas inteligentes, o si la inteligencia vendrá de una forma más orgánica, es decir, de sistemas de inteligencia humana, a través de servicios colaborativos como del.icio.us Flickr Digg, que extraen el sentido y el orden de la red existente y cómo la gente interactúa con ella.
En relación con la dirección de la inteligencia artificial, la Web 3.0 podría ser la realización y extensión del concepto de la “Web semántica. Las investigaciones académicas están dirigidas a desarrollar programas que puedan “RAZONAR” basados en descripciones lógicas y agentes inteligentesDichas aplicaciones, pueden llevar a cabo razonamientos lógicos utilizando reglas que expresan relaciones lógicas entre conceptos y datos en la red.

domingo, 26 de agosto de 2012

Translation Memories

What is a translation memory?

A translation memory is a linguistic database that continually captures your translations as you work for future use.
All previous translations are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your translation memory, the faster you can translate subsequent translations, enabling you to take on more projects and increase your revenue.

How does a translation memory work?

Using SDL Trados Studio as an example, you would open the source file and apply the translation memory so that any "100% matches" (identical matches) or "fuzzy matches" (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted and placed within the target file.
As you work through the source file, the "matches" suggested by the translation memory can be either accepted or overridden with new alternatives. If a translation unit is manually updated, then it is stored within the translation memory for future use as well as for repetition in the current text. In a similar way, all segments in the target file without a "match" would be translated manually and then automatically added to the translation memory.

When would I use a translation memory?

Translation memories should be used by anyone who localizes content from one language into another. They are most effective when translating documents with a high level of repetition.
Translation memories are also very helpful when translating content out of context. An increasing number of organizations rely on Content Management Systems (CMS) to manage their information. A CMS allows individual blocks of text, rather than entire documents, to be created/edited and then published in a variety of different formats.  A translation memory helps to make this process quicker and more consistent.
Furthermore, even if a translation memory is not being used, the dedicated translation environment would allow you to extract text from the source file and focus on localizing the text without worrying about the tags. For example, with an HTML file, all of the coding will be hidden so you do not have to waste time searching through unnecessary lines for the text that requires translation.

What are the benefits of using an SDL translation memory?

  • Helps you to translate quicker so that you can take on more projects and increase revenue
  • Ensures consistency and quality within translations for customer satisfaction

How does a translation memory tool differ from a terminology tool?

A translation memory tool stores segments of text as translation units (in source and target pairs). A segment can consist of a sentence or paragraph.
A terminology tool, on the other hand, is a searchable database that contains a list of multilingual terms and rules regarding their usage.
Terminology is typically used in conjunction with a translation memory.

How does translation memory software differ from machine translation?

Machine translation automatically translates a document without any human input.
These kinds of tools are fast, but result in a poor quality translation as a machine cannot understand the subtleties or contexts of language. As a result, quality and accuracy tend to be around 50% - 70%, therefore it is not advisable to send the raw form directly to your customers. In addition, machine translation can only be used for a limited number of supported languages.
With translation memory software, such as SDL Trados Studio, the number of supported languages is unlimited, and the actual translation is performed by a professional translator. The translation memory assists by presenting "100%" and "fuzzy" matches from the legacy translation database, so that you can work with increased efficiency, consistency and quality.

Traducción asistida por computadora

Este término designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramienta de localización . En la variante del español peninsular la forma abreviada responde al acrónimo de TAO, es decir, Traducción asistida por ordenador.

Historia


Los primeros programas de traducción asistida por computadora empezaron siendo almacenes de información en una base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda. A estas primeras herramientas se las llamó memorias de traducción. A estos sistemas se les ha ido dotando de una serie de herramientas anexas que complementan las funciones originales para mejorar su rendimiento convirtiéndose en un sistema integrado de módulos: gestores de terminologíaalineadores, motor de búsquedas, editores de traducción, gestor de proyectos de traducción. En suma, ha surgido un nuevo sector de actividad, conocido como industria del lenguaje.


Estrategia



La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por computadora estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.
Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.
El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por computadora está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados. De la insatisfacción de esos logros, por la escasa respuesta de implantación obtenida en el ámbito profesional, se desarrollan herramientas de software que aspiran a la automatización de las tareas mecánicas, reduciendo las pretensiones de automatización de las tareas de alto nivel de implicación cognitiva.
Los sistemas de traducción asistida por computadora funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.

Ventajas

Las herramientas TAC ayudan al traductor a llevar a cabo tareas de traducción, optimizando su productividad. Además, nos libran de tareas añadidas tales como la maquetación, la extracción de contenido o la comprobación de la coherencia en la terminología.